中级口译翻译讲义补充答案

中级口译翻译讲义补充答案高中开学

当前位置: 学期评语网 > 高中开学 中级口译翻译讲义补充答案 / 时间:2021-03-31 02:10
中级口译翻译讲义补充答案来源:作者:日期:2008-05-25中级口译翻译讲义补充答案Test2[E-C]参考译文:英国广播公司国际广播电视是世界上最大的无线电广...

中级口译翻译讲义补充答案


来源: 作者: 日期:2008-05-25
中级口译翻译讲义补充答案 

Test 2

[E-C]

参考译文:

英国广播公司国际广播电视是世界上最大的无线电广播网,在全球拥有1。4亿听众,通过短波、中波、调频和卫星收听以44种语言广播的节目。我们有一项雄心勃勃的计划,明年开始使用全新的卫星数码广播技术。因特网的出现使我们广播人措手不及。因特网能使世界任何一个地方的广播电台以很小的投资就变成一家国际广播站。虽然因特网广播的音质远非完美,但却胜于短波。因特网无线电广播的出现不仅意味着竞争,同时也带来很大的机遇。英国广播公司非常重视因特网,因为因特网是一种耗资少,却能把音质尚好的信号传送到短波无法传送的地区的途径。前不久,我们开通了一条包括24小时新闻广播在内的“英国广播公司在线”网络。用户能够收听用汉语、阿拉伯语、西班牙语和俄语广播的节目。

[C-E]

参考译文

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term "the masters' hundred schools". From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying "Everybody is responsible for the rise or fall of the country"; and the traditional virtues taught: long suffering and hard working, diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

Test 3

[E-C]

参考译文

   聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。这些杰作构成了我们全部努力的试金石。作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。

[C-E]

参考译文:

In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people. When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger. Such an act seems to have become an indispensable ritual (formality/ etiquette). By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to (offers to / volunteers to) present his name card. Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless (random/ casual) chat. Only when both sides become deeply engrossed (engaged /involved) in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards. It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.

Test 5

[E-C]

参考译文

   在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈,使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由. 此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为着维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福,惟有如此,别无他法。这一点更可以由其反其得到昭示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)于婚姻而言可构成一种威胁,并可作为离婚的一个顺理成章的(或现成的)缘由。

   除了所有这一切以外,那就是后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义。对许多人来说,夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。

[C-E]

参考译文

The glorious achievements of Vancouver is the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate.

  浏览次数:
【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】
 

中级口译翻译讲义补充答案

文章来源: http://www.tandonglei.com文章标题: 中级口译翻译讲义补充答案

原文地址:http://www.tandonglei.com/gzkx/345.html

上一篇:2019厚德外国语学校录取分       下一篇:没有了